IriamakaH (リイマカハ) Es una Canción Original Vocaloid.
Su nombre se deriva de Hakamairi solo que esta escrito al revés. Es una anagrama.
Al igual que su contraparte "Hakamairi" esta canción es un relato narrado desde el punto de vista del personaje que interpreta Kagamine Len, el se encarga de mantener en el control en el "cementerio", clavándoles estacas a aquellos que quieran regresar.
Intérprete: Kagamine Len
Música y Letra: MAYUko
Letra[]
- Kanji tomado de Hatsune Miku Wiki
- Traducción al español por Paola Scarlet
狐火鳴く鳴く咲いた花は 荒野照らして塵となる 愛しい白玉の骸 彼方 此方 捨て置かれてさようなら! ハイサハイサ!かくも五月蝿き 騒ぐ鳴らすちんどん 行きの道ならお迎えが 杭の音が一つ二つと 数え数え響きゃあ やっと気付くは愚図ども さあさ参ろう貴様と 「リイマカハ」 麗しい眼精砕け解れ 探しのたうつ手踊りに 拍手喝采する骸 何方 此方 忘れられてさようなら! サイヨサイヨ!かくも五月蝿き 唱う声は念仏 帰る道ならお一人で 黄昏時お手手を引いて 誘い誘い 「おいでや」 お一人様が知れずと 騒ぐ事なし貴様と 「リイマカハ」 お前様の御家系の墓場は かえるのよく啼く沼地に近く 帰しゃあせんぞと怒凄声ひとつ 下路 下路 下路 下路 参ろうか? 目玉心玉頭蓋の玉と 並べ比べ見せようか さてもさても麗しい姿 数え 数え こちらへ 杭の音が一つ二つと 数え数え響きゃあ 次は我らが参ろう 引き落とそうぞ貴様を 「リイマカハ」 「 」 「リイマカハ」 「 」 リイマカハ かえるの無く頃袖を引くのは
Kitsunebi naku naku saita hana wa Kōya terashite chiri to naru Itoshī shiratama no mukuro Kanata konata Suteoka rete sayōnara! Haisahaisa! Kaku mo urusaki Sawagu narasu chin don Iki no michinara omukae ga Kui no oto ga hitotsu futatsu to Kazoe kazoe hibikya a Yatto kidzuku wa guzu-domo Sā sa mairou kisama to "HAKAMAIRI" Uruwashī gansei kudake hogure Sagashi notautsu te odori ni Hakujukassai suru mukuro Donata konata Wasure rarete sayōnara! Saiyosaiyo! Kaku mo urusaki Utau koe wa nenbutsu Kaeru michinara o ichi-ri de Tasogaretoki o shushu o hiite Sasoi sasoi `oide ya' Ohitorisama ga shirezu to Sawagu koto nashi kisama to "HAKAMAIRI" Omae-sama no o kakei no hakaba wa Kaeru no yoku naku numachi ni chikaku Kaeshi ~yaasenzoto ika sugo-goe hitotsu Shimoji shimoji shimoji shimoji Mairou ka? Medama kokoro-dama tōgai no tama to Narabe kurabe miseyou ka Sate mosate mo uruwashī sugata Kazoe kazoe kochira e Kui no oto ga hitotsu futatsu to Kazoe kazoe hibikya a Tsugi wa warera ga sanrō Hikiotosou zo kisama o "HAKAMAIRI" "ANOYOYUKI" "HAKAMAIRI" Kaeru no naku koro sode o hiku no wa
Zorros de Fuego aullando y aullando; Las flores florecieron sobre el brillante páramo y se convirtieron en polvo, Cadáveres amados, cadáveres de blanca tez, Aquí y allá. ¡Haciendo un homenaje a los encadenados! Un ruidoso chindon está jugando y haciendo escándalo Si tu estas en el camino, tú serás escogido. Cuando el sonido de las estacas suena, uno y dos, Es como nosotros contamos y contamos, Aquellos quienes les advirtieron son esos estúpidos cadáveres. Ahora voy a ir contigo bastardo. “Visitaré una tumba” Los ojos con un hermoso brillo que ha desaparecido y estos fueron desprendidos. El danzar de unas manos que se retuercen para ellos, Recibe una horda de aplausos de parte de los cadáveres, cadáveres. ¿Dónde es? ¿Aquí es? Siendo olvidados y ¡Adiós! ¡Una noche de Fiesta! ¡Ah, brindando! Qué tal si una ruidosa vocecita recita una canto budista. Si has regresado al camino, por favor, ve por tu propia cuenta. En el crepúsculo de la tarde, yo sacare la mano Invitando e invitando “Venid aquí” Incluso si estás solo en el mundo es buscado. Ya no hay más escándalo que hacer contigo bastardo. “Visitaré una tumba” Querido mío, el cementerio tu familia es. Cerca de un lugar pantanoso donde llantos de “Quiero volver” se escuchan a menudo. Una profunda voz los amenaza “No les permitiré volver” Por el camino, por el camino, por el camino, por el camino. ¿Quieres que sigamos? Un ojo, una esfera con forma de corazón y el de un cráneo, Se los colocaré en fila, ¿Los comparo y los muestro por ti? Luce bella siempre, siempre. Contándolos, contándolos, venid de esa forma. Cuando el sonido de las estacas suena, uno y dos, Es como nosotros contamos y contamos. Vamos, al siguiente lo arrastraré hasta adentro, tu bastardo. “Visito una Tumba” “Vamos al otro mundo” “Visito una Tumba” Lo que está jalándote de las mangas por el momento ninguna rana es... Ahora, vamos a ir a la escalofriante puerta de los lamentables y afligidos e inquietos espíritus...