Musunde Hiraite Rasetsu to Mukuro (結ンデ開イテ羅刹ト骸 / Hold, Release; Rakshasa and Carcasses / Suelta, libera, Rakshasa y Cadáveres de Animal) es una Canción Original Vocaloid
A pesar de que el significado exacto puede ser abierto, el autor en su propio blog ha aclarado que la canción trata, de como la inocencia infantil puede convertirse en destructiva y malvada. A su vez, criticando la frialdad e indiferencia de los adultos ante estos hechos.
Esta canción ha aparecido en los juegos Hatsune Miku -Project DIVA- Extend, Hatsune Miku -Project DIVA- Arcade, Hatsune Miku -Project DIVA- F 2nd y Hatsune Miku -Project DIVA- Arcade Future Tone.
Intérprete: Hatsune Miku
Música, Letra, Ilustración y PV: Hachi
Ha sido incluida en los siguientes álbumes:
Letras
片足無くした猫が笑う 「ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ」 首輪に繋がる赤い紐 は 片足の代わりになっちゃいない や や や や 嫌 嫌 嫌 列成す卒塔婆の群れが歌う 「ソコ行ク御嬢サン踊リマショ」 足元密かに咲いた花は しかめっ面しては愚痴ってる 腹を見せた鯉幟 孕んだのは髑髏 やい やい 遊びに行こうか やい やい 笑えや笑え らい らい むすんでひらいて らい らい 羅刹と骸 一つ二つ三つで また開いて 五つ六つ七つで その手を上に 松の樹には首輪で 宙ぶらりんりん 皆皆皆で 結びましょ 下賤 な蟒蛇墓前 で逝く 集 り出す親族争いそい 「生前彼ト約束シタゾ」 嘯 くも死人に口は無し や や や や 嫌 嫌 嫌 かって嬉しい花いちもんめ 次々と売られる可愛子ちゃん 最後に残るは下品な付子 誰にも知られずに泣いている やい やい 悪戯しようか やい やい 踊れや踊れ らい らい むすんでひらいて らい らい 羅刹と骸 三つ二つ一つで 息を殺して 七つ八つ十で また結んで 高殿さえも耐え兼ね 火傷を背負 い 猫は開けた襖を閉めて行く 結局皆様他人事(結局皆様他人事) 結局皆様他人事(結局皆様他人事) 結局皆様他人事(結局皆様他人事) 他人の不幸は 知らんぷり! やい やい 子作りしようか やい やい 世迷えや世迷え らい らい イロハニ惚れ惚れ らい らい 羅刹と骸 一つ二つ三つで また開いて 五つ六つ七つで その手を上に 鳥が泣いてしまわぬ 内にはらへら 一つ二つ三つで また明日 一つ二つ三つで また明日
Kataashi nakushita neko ga warau "soko iku ojousan asobimasho" kubiwa ni tsunagaru akai himo wa kataashi no kawari ni natcha inai ya ya ya ya iya iya iya Retsu nasu sotoba no mure ga utau "soko iku ojousan odorimasho" ashimoto hisoka ni saita hana wa shikamettsura shite wa guchi tteru Hara wo miseta koinobori haranda nowa sarekoube yai yai asobi ni ikou ka yai yai warae ya warae rai rai musunde hiraite rai rai rasetsu to mukuro Hitotsu futatsu mittsu de mata hiraite itsutsu muttsu nanatsu de sono te wo ue ni matsu no ki niwa kubiwa de chuuburarinrin minna minna minna de musubi masho gesen na uwabami bozen de iku takari dasu shinzoku arasoisoi "seizen kare to yakusoku shita zo" usobuku mo shinin ni kuchi wa nashi ya ya ya ya iya iya iya Katte ureshii hanaichimonme tsugitsugi to urareru kawaiko-chan saigo ni nokoru wa gehin na busu dare nimo shirarezu naite iru yai yai itazura shiyou ka yai yai odore ya odore rai rai musunde hiraite rai rai rasetsu to mukuro Mittsu futatsu hitotsu de iki wo koroshite nanatsu yattsu tou de mata musunde tatara sae mo taekane yakedo wo seoi neko wa aketa fusuma wo shimete iku Kekkyoku minasama taningoto (kekkyoku minasama taningoto) Kekkyoku minasama taningoto (kekkyoku minasama taningoto) Kekkyoku minasama taningoto (kekkyoku minasama taningoto) tanin no fukou wa shiranpuri! yai yai kozukuri shiyou ka yai yai yomae ya yomae rai rai iroha ni horebore rai rai rasetsu to mukuro Hitotsu futatsu mittsu de mata hiraite itsutsu muttsu nanatsu de sono te wo ue ni tori ga naite shimawanu uchi ni harahera hitotsu futatsu mittsu de mata ashita Hitotsu futatsu mittsu de mata ashita
Un gato de tres patas sonríe "Señorita, deberíamos jugar" El hilo rojo de su collar no puede ser usado como su pata ya ya ya ya no no no Un tipo de estupa canta "Señorita, deberíamos bailar" las flores florecen secretamente en el suelo, frunciendo el ceño y lloriqueando Las Koinobori están al reverso Una calavera está figurándose Yay yay vamos a vagabundear Yay yay riendo a carcajadas Rai rai sostén, libera Rai rai Rakshasa y cadáveres de animal Uno, dos, tres libéralo otra vez Cinco, seis, siete manos arriba Un árbol de pino tiene un collar, balanceando-ando Vamos, vamos, vamos a sostenerlo fuertemente Una tacaña pitón pasa frente a una tumba sus familiares empiezan a pelearse entre ellos "Él me lo prometió cuando estaba vivo" Los muertos no pueden testificar Ya ya ya ya no no no Es una buena compra, un ramo de flores Uno después de otro, los más bellos eran vendidos Una sucia perra permanece al último Ella llora pero nadie lo nota Yay yay hagamos algunas travesuras Yay yay sólo brinca y baila Rai rai sostén, libera Rai rai Rakshasa y cadáveres de animal Tres, dos, uno mata tu aliento siete, ocho, diez sostenlos otra vez Incluso la torre no puede prevenir escándalos Un gato cierra la puerta antes de irse Tu pensarías que esto no es de tu incumbencia (Tu pensarías que esto no es de tu incumbencia) Tu pensarías que esto no es de tu incumbencia (Tu pensarías que esto no es de tu incumbencia) Tu pensarías que esto no es de tu incumbencia (Tu pensarías que esto no es de tu incumbencia) Que ocurre con la miseria de otros! Yay yay tengamos un bebé Yay yay sólo mezclando arriba y abajo Rai rai A B C D Encantamiento Rai rai Rakshasa y cadáveres de animal Uno, dos, tres libéralo otra vez Cinco, seis, siete manos arriba Antes de que las aves lloren, hera hera Uno, dos, tres te veo mañana Uno, dos, tres te veo mañana
Curiosidades
- Rakshasa es una especie de Demonio japonés, o la interpretación antigua de "Proxeneta".
- Koinobori son banderas con forma de carpa, representativas del festival del día del niño en Japón, las cuales son tomadas como referencia a la inocencia, al estar al reverso simbolizan malicia.
- "Una calavera esta figurándose": Este fragmento de la canción podría ser tomado como la llegada de la muerte.
- "Una tacaña pitón pasa frente a una tumba, sus familiares empiezan a pelearse entre ellos. "El me lo prometió cuando estaba vivo". Los muertos no pueden testificar": Esta parte es una analogía a la perdida de un familiar, que dejó una herencia por la cuál la familia pelea por ella, sin embargo nadie puede decir que se les prometió una parte de esta última, ya que no hay evidencia de ese contrato (Los muertos no pueden testificar).
- A pesar de que la apariencia de Miku en este vídeo es parecido a Zatsune Miku, no es ella quién lo interpreta. Incluso en el vídeo previo en Nicovideo está etiquetado como Hatsune Miku, si fuera cantado por la contra parte, estaría etiquetado con el nombre de ella. Esto ha sido suscitado debido al aspecto un tanto siniestro de la canción y por la variación de la voz, que se supone, solo son interpretadas por Zatsune. Claro que todo esto fue aclarado por el autor, desmintiendo rumores sobre que era Zatsune quien la cantaba.